Put pressure on the wound
Tu voz duerme debajo de mi lengua
como un lobo agazapado en la nieve
o un francotirador que apunta a la cabeza,
esperando el resorte de un chillido
–pull the trigger–
para saltar como un suicida.
En el amor todo cabe,
la noche insepulta y el sol inguinal,
el beso yuxtapuesto y el beso disyuntivo,
el beso de Chagall o los amantes de Magritte.
–el beso es un sintagma de bocas desbocadas,
una sinéresis sublingual, un hemistiquio superlativo–
..............Se puede amar la piel que nunca se ha tocado,
..............y se puede aborrecer lo que se toca y no se siente.
El amor es ése que se aleja con ruido de pisadas en el portal;
unas veces bullicioso, otras veces subrepticio;
luz al anochecer siempre apuñalada.
© Óscar Bartolomé Poy. Todos los derechos reservados.
3 comentarios:
Me quedo con ese "amar la piel que no se ha tocado", me ha emocionado.
Gracias por tus comentarios en mi blog.
Un abrazo Òscar
La cuarta estrofa es una verdad que todos los días compruebo. Los sentimientos son tan complejos, van más allá de lo que pretendemos conocer...Me encanta maestro Óscar, que hayas volado con Chagall, es un tipo de pintura que se debe asimilar por su colorido y vuelo interno.
Un abrazo y mi constante admiración.
Me encantó cómo inicia el poema:
"Tu voz duerme debajo de mi lengua"
Es un verso precioso, o más.
También me gustó:
"el beso es un sintagma de bocas desbocadas"
Y qué certeza contiene este otro:
"Se puede amar la piel que nunca se ha tocado"
Un abrazo.
Publicar un comentario